Doblajes

Hay tres películas que me interesaría ver en Cinépolis Perisur, pero que me niego a hacerlo porque están dobladas. Una es Nim’s Island, otra es Journey to the Center of the Earth, y la tercera es Meet Dave.

(Sí, lo sé; ninguna se ve particularmente buena: también por eso me niego a verlas dobladas. Si fueran suficientemente atractivas las vería incluso así.)

Aunque hay doblajes fabulosos (El Libro de la Selva y los Aristogatos me vienen a la mente, con Tintán dándole un tono maravilloso a esas películas), hay que entender que el doblaje, por bueno que sea, transforma a la película. Uno ya no está viendo la película original; está viendo una versión mutilada de la misma. En algunos casos dicha mutilación puede incluso mejorarla; pero creo que en esos casos el material original era bastante malo para empezar.

Pero en la mayoría de los casos (y más con los doblajes siendo cada vez más malos, en mi opinión), lo que consiguen es darle en la madre a una película. ¿Han visto los cortos de The Dark Knight doblados? Madre mía; dan ganas de llorar: la actuación de Ledger es tan soberbia que incluso se permea en los cortos en inglés. En español el “Guasón” es patético. No vería la versión doblada bajo ninguna circunstancia.

Y por supuesto me refiero a cualquier doblaje, no solamente al español. Ver Day Watch doblada al inglés la hizo insoportable para mí; no digamos el montón de películas japonesas que transmiten en Cablevisión con un doblaje al inglés que da risa.

He oído que en España es difícil ver una película en su idioma original en el cine; que doblan casi todas. No sé como pueden soportar eso. Y en el caso de Europa Oriental es (o al menos era) peor; he oído que ahí las películas eran dobladas por un único actor. Una única persona se la pasaba hablando toda la película, unos segundos atrás y encima de las voces de los actores originales. Sólo de imaginármelo me duele la cabeza.

Yo en ese sentido soy cada vez más intolerante; la película tiene que interesarme mucho para que vaya y la vea doblada. Si no de verdad prefiero esperarme a que salga en DVD… y próximamente Blu-Ray. Yo creo que Speed Racer la veré en Blu-Ray; por más interesante que se viera respecto a lo visual, no estuve dispuesto a chutármela en español.

7 comentarios sobre “Doblajes

  1. Eso fue un poco de lo que paso con “Top Cat” , que la razón de que aquí fuera entrañable era el doblaje que se le había hecho, a diferencia del original que era demasiado “aspero”, como el hecho de que benito en la voz original (benny) fuera gruesa y no infantil como la de la versión doblada, buen punto.

  2. O el ejemplo tan mencionado, los Simpson. Pero de las películas que he visto por último recurso en español (malditos distribuidores) está Speed Racer (Meteoro) y me pareció que como tiene muy poca historia y los parlamentos no son digamos muy interesantes, no influyó tatno en el resultado. Es una película totalmente visual. Sin embargo, lo que sí fue un suicidio fue ver Get Smart (Super Agente 86) en español, estuve a punto de salirme de la sala. Pero de ahora en adelante, lo pensaré y pensaré antes de ver otra película doblada… fue una tortura realmente. Daba como pena y parecía una parodia de la parodia.

  3. Hace unos meses recibí visitas de mis sobrinos, y para calmar a los pequeños engendros un día renté unas 3 películas infantiles y las ví con ellos, obviamente en versiones dobladas y, aparte de lo que mencionan ustedes, en ocasiones también se llega a abusar de localismos y chistes idiotas basados en las televisoras nacionales, principalmente de Televisa, qué asco.

  4. Pues en el caso de esas tres que mencionaste, he encontrado en la cartelera que si están dobladas pero en otros cines de cinépolis de la ciudad, aunque sinceramente ni subtituladas las iría a ver, ya con ver los cortos fue suficiente.

  5. A veces tardan en estrenar la versión subtitulada. Además, en muchas ocasiones sólo ponen una versión subtitulada en VIP.

    Y todos los Cinépolis que conozco son espantosos… excepto Perisur. creo que hay uno en San Juan DeLaChingada que también está chido, ¿pero qué voy a ir a hacer yo a San Juan DeLaChingada?

    Y a lo último que dices, la cosa es que dado que voy mucho al cine, tiendo a acabarme la cartelera.

  6. Muy cierto, muy cierto. Aunque, si te das cuenta, en películas infantiles, como Finfing Nemo, el doblaje mejora la palícula. Yo la ví con el doblaje para México y el doblaje para el resto de Iberoamérica y, la verdad, nada como verla con los regionalismos. Pero es cierto, a veces las idioteces que meten en el doblaje… y de Televisa, puaj. Tampoco se puede esperar demasiado del subtitulaje, pero bueno, no creo que tengas problemas con eso, a menos que esté en ruso, no? jajaja.

    Sip. Si no ves Batman en inglés no las has visto.

    PD.Ya viste Chapter 27, si no es así no la veas, en serio.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *