- El Pensadero de Canek - https://aztlan.fciencias.unam.mx/~canek/pensadero -

“The regulation course explains…”

Recibí spam del Yahoo! messenger. Me conecté, e inmediatamente un contacto llamado s22762307 me envió mensajes en algún lenguaje asiático. También había una liga que cuando uno va a ella, sólo hay un script que (en mi caso) no hizo nada, pero vayan a saber qué hace en el Internet Explorer.

Como sea, uno de los mensajes decía “網頁編程教程帶破解”. Si no tienen los tipos necesarios, eso sólo les ha de parecer un montón de cuadritos. La verdad no puedo distinguir entre chino y japonés (el koreano creo que sí lo diferencio… creo), así que fui a Google y lo traduje de chino a inglés. El resultado fue “□□□the regulation course □explains”. Si ven cuatro cuadritos blancos no se preocupen; yo también los veo. No tengo idea de qué hace el Google Translator que deja cuatro caracteres no imprimibles en la traducción.

Como sea, eso más o menos podría tener sentido, así que me dije “OK, el mensaje está en chino”. Pero nada más de pura casualidad, lo traduje de japonés a inglés. El resultado fue “About net page compilation training project outline 帶 destruction solution”.

Además de aprender que el ideograma “帶” es intraducible por el Google translator en japonés, sigo con la duda de en qué idioma está eso. Igual y ni siquiera es chino o japonés.